【和訳 解説】<塔の上のラプンツェル>I see the light / 輝く未来【意味】

英語学習

<塔の上のラプンツェル>
洋題:I see the light
邦題:輝く未来

こんにちは!

機械系バイヤーのザクです!

サイトをご覧いただきありがとうございます。

先日塔の上のラプンツェルが金曜ロードショーで放映されましたね。

と、いうわけで今回のテーマはこちら

【和訳 解説】<塔の上のラプンツェル>I see the light / 輝く未来【意味】

英語の勉強を兼ねて主題歌である「I see the light」の和訳・解説をしてみましたので、ご覧ください!

スポンサーリンク

ラプンツェル パート

All those days watching from the windows.

<要約>
「今までずーっと窓から見ていた」
<訳>
・all those days
 「that day」で「(過去の)あの日」、「those days」 で複数形となり、「(過去の)あの日々」そして、「all those days」で「(過去の)あのすべての日々」となります。
・watching from the windows
 「窓から見ている事」という意味になります。

All those years outside looking in.

<要約>
「ずーっと長い間、外から中を覗いていた。」
<訳>
・all those years
 all those daysがyearになりました。日から年に変える事で、より長い時間を過ごしていることが強調されています。
・outside
 名詞、形容詞、副詞、前置詞と様々な用法がありますが、副詞の「外に」「外で」という意味が当てはまりそうです。
・looking in
 「look in」で「中を少し覗いてみる」「ちょっと立ち寄る」という意味があります。
<解説>
 長い間、塔に閉じ込められていて塔の中にいるラプンツェルですが、ラプンツェルにとって塔の中こそoutside(外側)で、外の世界こそがinside(中側)で、自分は部外者である。そして、憧れを持ちつつも外の世界を見ることしか出来なかったという何とも寂しい心情が表されている歌詞と言えるでしょう。

All that time never even knowing / Just how blind I’ve been.

歌詞では / の部分で音節区切りがありますが、文構成自体は繋がっていると考えられます。
<要約>
「長い間、どれだけの事を気付いていなかったか、私は全く分かっていなかった(知らなかった)」
<訳>
・all that time
 先に説明した内容と同じですが、日、年という時間の単位からtimeという時間の概念に変わっています。とてつもない時間の長さを表現していると言えるでしょう。
・never even knowing
 neverは否定の意味、evenはもともと他の単語を強調する意味合いを持っています。よって、もともと否定の意味の強いneverに更にevenで否定を強調しています。knowing以下の文章は、know (that) ~ の文構成となり、「Just how blind I’ve been」であることを全くもって知らなかったという意味になります。
・Just how blind I’ve been
 この文構成は WH節+SVで、いわいる名詞節です。blindには「知らない」「気が付かない」という意味があり、WH節を一旦省くと、「I’ve been blind = 私はずっと気付いてなかった」となります。それに WH節のhow+形容詞の用法を使って、How + 形容詞 + SV という文構成となり、「私がどれだけ気付いていなかったか」という意味になります。
<解説>
 この歌詞のところでようやくラプンツェルが長い間幽閉されていた塔から脱出し、外の世界の素晴らしさを体感したことが分かります。

Now I’m here,blinking in the starlight.

<要約>
「いま私はここにいて、星明りの下でまばたきをしている」
<解説>
 starlight(星明り)はラプンツェルが自身の誕生日に毎年見ていた灯篭のことでしょう。外の世界に飛び出して、その灯篭を見たラプンツェルは夢にまで見た光景に目を瞬き感動していることを表現している言えます。

Now I’m here,suddenly I see.

<要約>
「いま私はここにいて、突然見えるようになった(分かった)」 
<訳>
・suddenly
「突然に」という意味の副詞です。
<解説>
 ラプンツェルは外の世界に飛び出してハッと何かが分かった、気付いたのでしょう。

Standing here,it’s all so clear.

<要約>
「ここに立ち、全てが晴れ渡った」
<訳>
・clear
副詞と形容詞の用法がありますが、be動詞に続く形容詞のclearです。澄み切った、晴れ渡ったという意味があります。
<解説>
 ラプンツェルは18年間塔に閉ざされ、外の世界に飛び出したことで、ハッキリと自分がいるべき場所を認識しました。

I’m where I’m meant to be.

<要約>
「私は私がいるべき場所にいる」
<訳>
・be meant to do(be+形容詞)
~する事になっている。意味があってdoする(be+形容詞の状態にある)という意味になります。
・where I’m meant to be
文法的には関係代名詞の先行詞のない関係副詞の用法です。もともとの文は「I’m meant to be there」。
<解説>
 先ほどの歌詞ですべてが晴れ渡ったと、自分の居場所を認識したことを抽象的に表現していましたが、ここでハッキリと言葉で表現しています。

And at last I see the light.

<要約>
「ついに光が見えた」
<訳>
・at last
ついに、ようやく という意味です。
<解説>
ラプンツェルがいるべき場所を見つけ、意味を見つけ、色褪せた世界に光が射したようです。

And it’s like the fog has lifted.

<要約>
「霧が晴れ渡るようだ」
<訳>
・it’s like A
「まるでAみたい」という意味なります。Aの部分は名詞でも文節でもOKです。ここでは、「the fog has lifted」という文節が入ってきていますね。

And at last I see the light.

同じなので省略です。

And it’s like the sky is new.

<要約>
「空が全く新しいみたい」
<解説>
簡単なので省略です。

And it’s warm and real and bright.

<要約>
「暖かくて、本物で、輝いている」
<解説>
ここも簡単なので省略です。

And the world has somehow shifted

<要約>
「気が付いたら世界が変わっていた」
<訳>
・somehow
「どういうわけか」という意味の副詞になります。どうしてそうなったか分からないときに用います。
・shifted
shift(動詞)の過去形です。シフトチェンジとか言いますよね。変わった、切り替わったという意味になります。 

all at once everything looks different.

<要約>
「同時に全てが変わったみたい」
<訳>
・at once
すぐに、直後に、同時に という意味があります。ひとつ前の歌詞と繋がってその直後という使い方です。

Now that I see you.

<要約>
「あなたに会えたまさに”今”」
<訳>
・now
副詞、接続詞、形容詞、名詞と様々な用法がありますが、ここでは名詞の「今」に関係代名詞でどんな今かを修飾、説明しています。フリンに会えた今を強調するためにこのような用法となっています。
<解説>
ラプンツェルにとっての今までの世界が変わる切っ掛けとなった自分にとって最大の存在であるフリンに会えた今を強調しています。

スポンサーリンク

フリン パート

基本的な文法は同じとなります。ラプンツェルの言い回しをそのまま踏襲していますね。

All those days chasing down a day dream.
All those years living on a blur.
All that time never truly seeing.
Things,the way they were.

夢を追いかけて
なんとなく過ぎていく日々
いつでも真実を見ようとしなかった
それが方法だった

Now she’s here shining in the starlight.
Now she’s here,suddenly I know.
If she’s here it’s crystal clear.
I’m where I’m meant to go.

今君はここで星の光に照らされている
君がここにいることで、僕はわかった
君がいるだけで、クリスタルのように輝く
僕には君といる意味がある

スポンサーリンク

ラプンツェルとフリン パート

 二人で歌っているパートなので、we(私たち)でも良いのではないかと最初は思いましたが、ラプンツェルとフリンがお互いにI(自分)に対して、you(あなた)が居たから世界はこんなにも素晴らしく輝いて見えるという意味合いを表現するために敢えて、weではなく、I と you を使って表現しているのでしょう。

And at last I see the light.
And it’s like the fog has lifted.
And at last I see the light.
And it’s like the sky is new.
And it’s warm and real and bright.
And the world has somehow shifted,
all at once everything looks different.
Now that I see you.

ついに、光を見れるの
霧も晴れるように
やっと光を見れるのよ
空も新しく変わったみたいだわ
すべてが暖かくて本物の光よ
目の前のすべての世界が変わるわ
今あなたを知ったのよ

Now that I see you.
今あなたに逢えたから

スポンサーリンク

まとめ

まとめです!

この曲は簡潔な分の連続で非常に分かりやすいですね!

勉強のための曲としてはかなりイイ感じ(^^)

以上となります!

読んでいただきありがとうございました!

コメント